Was wir tun

Just Words ist eine Gruppe von erfahrenen Übersetzern und Dolmetschern, die sich gemeinsam für soziale, wirtschaftliche und ökologische Gerechtigkeit einsetzen. Wir instituieren eine Arbeitergemeinschaft, die nach dem Prinzip der gerechten Verteilung von Arbeit, Ressourcen und Verantwortlichkeiten organisiert ist. Zu unseren Zielen gehört die Unterstützung von Migranten, Organisationen auf Gemeindeebene, innovativen Unternehmen, die sich für ökologische Nachhaltigkeit einsetzen, und anderen Einzelpersonen und Gruppen, die unsere Vision teilen. Wir verwirklichen diese Ziele durch das Angebot einer Reihe sprachbezogener Dienstleistungen, einschließlich von pro bono Aufträgen. Diese Dienstleistungen umfassen Übersetzungen, Dolmetschen, Untertitelung, Lektorat und Textaufträge. Wir sind der Meinung, dass wir diese Ziele erreichen können, wenn wir ein gerechtes und nachhaltiges Arbeitsumfeld, das den Wert unserer Arbeit schätzt, schaffen und aufrechterhalten können. Momentan arbeiten unsere Mitglieder in den Sprachen Englisch, Spanisch, Deutsch und Katalanisch. Wird sind zudem stets bestrebt, neue Mitglieder einzubeziehen, die auch in anderen Sprachen (einschließlich außereuropäischer Sprachen) arbeiten. Wenn Sie Interesse haben sich uns anzuschließen, senden Sie uns bitte eine Nachricht über unser Kontaktformular.

Unser Verlauf

In Anbetracht der realen Gegebenheiten von Einkommensungleichheiten bieten wir nach Möglichkeit Staffelungssätze an. Gleichzeitig würdigen wir als Arbeitergemeinschaft das Übersetzen und Dolmetschen als Beruf und erkennen die Notwendigkeit eines wettbewerbsfähigen Lohns an. Die einstweiligen Optionen der Staffelung und des Freiwilligendienstes erlauben es uns mit kleinen Unternehmen und gemeinnützigen Organisationen zusammenzuarbeiten, die die Übersetzungskosten über längere Zeiträume verteilt in Raten zahlen können. Entsprechend unserer Mission vernetzen wir uns auch mit Freiwilligen und ersuchen Zuschüsse um Einzelpersonen und Gemeindegruppen den Zugang zu Übersetzungsdiensten zu ermöglichen, die ansonsten für diese unerschwinglich wären. Bitte senden Sie uns eine E-Mail an info@justwordscoop.net um Informationen zu unseren Optionen für eine Staffelzahlung zu erhalten.

MitarbeiterInnen

Jocelyn Langer

Jocelyn Langer ist Spanischlehrerin und Übersetzerin mit den Schwerpunkten Übersetzung und Interpretation medizinischer Publikationen, pädagogischer Texte sowie der Übersetzung und dem Dolmetschen für Bewegungen sozialer Gerechtigkeit. Sie betreut kollaborative Übersetzungsprojekte und arbeitet als Vermittlerin zwischen Übersetzern und Gemeindegruppen, die nach Übersetzungen suchen. Jocely ist außerdem auf das Verfassen und das Lektorat von PR- und Informationsmaterialien in einfacher Sprache spezialisiert.

Unser Team

Joe Keady

Joe Keady ist seit 2008 als Übersetzer für Deutsch und Spanisch ins Englische tätig. Er bearbeitet hauptsächlich rechtliche und technische Dokumente sowie Anzeigentexte. Seit seiner Arbeit bei der DEFA Film Library in Amherst, Massachusetts im Jahr 2016 untertitelt er auch Film- und Videoveröffentlichungen. Darüber hinaus ist Joe Redakteur für die Reihe Barricade: A Journal of Antifascism and Translation.

Elena Igartuburu

Elena Igartuburu (PhD.) ist eine erfahrene Übersetzerin und Dolmetscherin, die in Englisch, Spanisch, Katalanisch und Französisch arbeitet. Sie hat in beiden Bereichen in verschiedenen Fachgebieten gearbeitet, von der Übersetzung akademischer Texte über Konferenzdolmetschen bis hin zum Dolmetschen in juristischen und medizinischen Umfeldern. Momentan spezialisiert sie sich in der Theaterübersetzung, während sie außerdem in West Massachusetts dolmetscht.

Ania Micińska

Ania Micińska lebt derzeit in West Massachusetts und ist eine polnisch-englische Übersetzerin, die sich auf Kunst und Geisteswissenschaften spezialisiert hat. Sie hat als Redakteurin und interne Übersetzerin für Culture.pl gearbeitet, eine Online-Publikation zur weltweiten Förderung der polnischen Kultur. Sie hat mehrere Kunstbücher und Kataloge für große Kulturinstitutionen in Polen übersetzt. Darüber hinaus hat sie Erfahrung in der Übersetzung von Drehbüchern, Marketingkampagnen und wissenschaftlichen Arbeiten.

Ania Micińska lebt derzeit in West Massachusetts und ist eine polnisch-englische Übersetzerin, die sich auf Kunst und Geisteswissenschaften spezialisiert hat. Sie hat als Redakteurin und interne Übersetzerin für Culture.pl gearbeitet, eine Online-Publikation zur weltweiten Förderung der polnischen Kultur. Sie hat mehrere Kunstbücher und Kataloge für große Kulturinstitutionen in Polen übersetzt. Darüber hinaus hat sie Erfahrung in der Übersetzung von Drehbüchern, Marketingkampagnen und wissenschaftlichen Arbeiten.

Liana Foxvog

Unser Team

© 2020 by Just Words Translators and Interpreters Cooperative